А малому тридцать лет. "Да что ж ты? Имеешь ли душу? За что ты с меня гребешь?" И мне отвечает туша: "Сегодня плохая рожь...
Это... это просто... Сольнес. Покажите-ка, фрекен. (Наклоняется, как бы желая заглянуть в гросбух, и шепчет.) Кая? Кая (продолжая писать, тихо)...
Многие дети выражают или по крайней мере изображают протест, а мне было хоть бы что. Я философствовал с ползунков. Из принципа настраивал себя против жизни...
Подставки под акустику B&W LM1 Stand в магазине Солярис.ру.
Смотрите также:
100 Великих Любовников. Иоганн Гете
Н. Вильмонт. Разговоры немецких беженцев. Комментарии
Н. Вильмонт. Избирательное сродство. Комментарии
Роман Белоусов. Иоганн Вольфганг и Шарлотта Гете и Буфф, любовная история
Человек и природа (По балладе И. В. Гете «Лесной царь»)
Роль злого начала в судьбе человека (По трагедии «Фауст» И. В. Гете)
Великий немецкий поэт и мыслитель
Вы читаете «Egmont», страница 1 (прочитано 0%)
Johann Wolfgang Goethe. Egmont
Ein Trauerspiel in fцјnf Aufzцјgen
--------------------------------------------------------------------------------
Personen:
Margarete von Parma, Tochter Karls des Fцјnften,
Regentin der Niederlande
Graf Egmont, Prinz von Gaure
Wilhelm von Oranien
Herzog von Alba
Ferdinand, sein natцјrlicher Sohn
Machiavell, im Dienste der Regentin
Richard, Egmonts Geheimschreiber
Silva und Gomez, unter Alba dienend
Klц¤rchen, Egmonts Geliebte
Ihre Mutter
Brackenburg, ein Bцјrgerssohn
Soest, Krц¤mer, Bцјrger von Brцјssel
Jetter, Schneider, Bцјrger von Brцјssel
Zimmermann und Seifensieder, Bцјrger von Brцјssel
Buyck, Soldat unter Egmont
Ruysum, Invalide und taub
Vansen, ein Schreiber
Volk, Gefolge, Wachen usw.
--------------------------------------------------------------------------------
Erster Aufzug
Armbrustschieцџen
Soldaten und Bцјrger mit Armbrцјsten
Jetter, Bцјrger von Brцјssel, Schneider, tritt vor und
spannt die
Armbrust. Soest, Bцјrger von Brцјssel, Krц¤mer.
Soest. Nun schieцџt nur hin, daцџ es alle wird! Ihr nehmt
mir's doch
nicht! Drei Ringe schwarz, die habt Ihr Eure Tage nicht geschossen.
Und so
wц¤r' ich fцјr dies Jahr Meister.
Jetter. Meister und Kц¶nig dazu. Wer miцџgц¶nnt's Euch? Ihr
sollt
dafцјr auch die Zeche doppelt bezahlen; Ihr sollt Eure
Geschicklichkeit
bezahlen, wie's 'recht ist.
(Buyck, ein Hollц¤nder, Soldat unter Egmont.)
Buyck. Jetter, den Schuцџ handl' ich Euch ab, teile den
Gewinst,
traktiere die Herren: ich bin so schon lange hier und
fцјr viele
Hц¶flichkeit Schuldner. Fehl ich, so ist's, als wenn Ihr geschossen hц¤ttet.
-
Soest. Ich sollte dreinreden: denn eigentlich verlier ich dabei.
Doch,
Buyck, nur immerhin.
Buyck (schieцџt). Nun, Pritschmeister, Reverenz! - Eins! Zwei!
Drei!
Vier!
Soest. Vier Ringe? Es sei!
Alle. Vivat, Herr Kц¶nig, hoch! und abermal hoch!
Buyck. Danke, ihr Herren. Wц¤re Meister zu viel! Danke fцјr die
Ehre.
Jetter. Die habt Ihr Euch selbst zu danken.
(Ruysum, ein Frieslц¤nder, Invalide und taub.)
Ruysum. Daцџ ich euch sage!
Soest. Wie ist's, Alter?
Ruysum. Daцџ ich euch sage! - Er schieцџt wie sein Herr, er
schieцџt
wie Egmont.
Buyck. Gegen ihn bin ich nur ein armer Schlucker.
Тем временем:
...
He had no time to leap, to fly,
Never quite ran, the runaway.
His star sign - Taurus - was up high
Lapping the ice-cold Milky Way.
It's so funny, is it not?
When seconds lack and time is tight...
One missing link, and all you got -
A halted flight!..
Seemed funny, didn't it? Of course,
To you and even me, it did.
A bird in flight, a racing horse...
Whose fault is it?..
1973
Where Are You, Wolves?
(Translated by Eugenia Weinstein, Sept. '02)
To Mikhail Shemyakin
Like a razor, the daybreak slashed over the eyes,
>From the rot of the river took off dragonflies,
Then the gun shutters opened, as if by a spell,
And the gunners appeared, as sure as hell,
And the merriment started - full-swing, at full pelt!
You lay down on your bellies and covered your fangs,
Even those who would dive under round-up flags,
Who would sense every pitfall when life was at stake,
Those whom even a bullet could not overtake -
Also lay, bathed in sweat, and would weaken and shake.
Life is rarely known to smile on my kin,
But we love it - to no avail!
Now, death has a broad and beautiful grin,
And its teeth are all sturdy and hale!
Let us smile the grin of a wolf at the foe,
Dogs are yet to be shown who is stronger!
But - inscribed as a scarlet tattoo on the snow
Is your mark: we are wolves no longer!
So we crawled - tails doggishly tucked, minds dazed,
Tattered muzzles in wonder to heaven upraised:
Whether God's retribution was spilling on us,
Or the end of the world came, or we had gone nuts -
But the steel dragonflies were scorching our guts!
We got soaked in blood in the rainstorm of lead.
There was no escape, and we no longer fled.
Snow would melt underneath us, like under the sun...
Man, not God up above, thought of slaughter as fun:
Fly - and perish in flight, flee - and die on the run!
Raging crowd of dogs, don't you mess with my pack -
If the scuffle is equal - we'll beat you!
Life is good to us wolves, and we treasure it back,
You are dogs - death will properly treat you!
Let us smile the grin of a wolf at the foe,
Cutting short any rumours that wrong us...